【集萃網觀察】義譯「激光」或音譯「雷射」均已通行,惟雷射與金屬元素鐳Ra無關,不是由鐳產生的射線,不必用「鐳射」。 Mask 譯名有義譯「掩色片」、「修整片」、「修色片」、「遮光片」、「遮蓋片」、「隱罩」、「蒙片」及音譯「馬士」等等,以後二者最為簡明。 Negative-type PS plate 大陸同業(yè)和臺灣同業(yè)在早期都譯為「陰圖型PS版」,并不恰當。其一,原稿或印刷品可稱為「圖」,照相所得的底片習稱陽片、陰片或正片、負片。其二,無論是用陰片、陽片所制的PS版,其印紋均為陽紋,印刷後均為陽圖(因特別需要而反白者例外)。其三,Negative-type PS plate是供用陰片曬制的版材,故譯為「陰片型PS版」為宜。同理,Positive-type PS plate譯為「陽片型PS版」。 Offset 現(xiàn)與Lithography、planography相通,均指平版而言。大陸同業(yè)統(tǒng)一譯offset為「膠印」,含義不明,易與「膠版印刷」、「橡皮版印刷」或Flexography相混淆。香港同業(yè)音譯「柯式」是廣東方言音,不易推廣流行。 Proofing 香港同業(yè)譯「打稿」、「校樣」,語意不符,不如「打樣」好。 Quality 大陸同業(yè)譯「質量」,有品質應予量化美意。但有些品質,如美與藝術,很難用數(shù)據來量化。Quality原是質或品質,Quantity才是量;即使是可用量化來表示品質等級,其結果顯示的還是品質,故質、量二字可不必結為一詞。 Screening 連續(xù)調原稿反射或透過的光線,依傳統(tǒng)的方法,須經過網屏才能分解為不連續(xù)的網點(或線),故譯「過網」較妥!讣泳W」或「上網」,與拼曬版時加平網或漸層網易生混淆。依新法言,凡有「網點(線)化處理」者均是。 Screen printing 大陸與香港同業(yè)均譯「絲網印刷」,北京《絲網印刷》主編裴桂范女士即指為「不科學」。因現(xiàn)代絲網印刷所用之網材,已很少使用絲質網,而多改用特多龍網、尼龍網、金屬網等,故宜簡稱為「網版印刷」。 Web offset press 臺灣同業(yè)誤稱「輪轉機」,不妥。蓋早期之圓版圓壓式印刷機(Rotarypress),才俗稱「輪轉機」,高速的凸印機、平印機、凹印機均屬之。而Web乃指卷筒式給紙,有別于sheet平張式給紙。又因卷筒印料并不限定是紙,故譯「卷筒式平印機」為宜。 Wipe-on plate 同業(yè)有譯「即涂式感光版」或「自涂式感光版」,除了PS版,如蛋白版、平凹版、珂羅版、直接法網版、直接法照相凹版、照相銅鋅凸版等,亦屬即涂式或自涂式版,故語意不明。另有譯「 易涂式版」、但Wipeon用手工涂布,未必比機器涂布為易。故以音譯「委安版」較為簡明。